狗头虎身是什么生肖?
题主的描述貌似是出自《山海经·大荒西经》中的“沃之野,凤鸟之卵是食也”一句,原文如下: “沃之野,凤皇卵,民食(谷)。” 这个“凤皇卵”可不是鸡蛋,而是凤凰蛋! 凤凰在古代是中国神话传说中的神鸟,和龙、麒麟、玄武并称为“四灵”;在现代中国民间信仰中,凤凰已经是雌雄同形了。但即使在今天,我们说到凤凰时通常也是指这种神鸟(虽然可能无据可考,毕竟这是我们的祖先想象出来的动物)。
题主说的这句“沃之野,凤鸟之卵,是食也”出自于晋代学者郭璞注引东汉应劭的解说: “民犹食谷,以凤皇卵,白米可粮,故言‘沃野’(形容土地肥沃)。” 这里的“卵”字不是指鸡蛋,而是指“蛋”! 在古代汉语中,“卵”字的部首是“宀”,表示与鸟类有关的意思,如“鸠”“鹅”等。而与鸟类无涉的字往往不取“卵”为形。例如“果”——水果的果——它的字形就是“果实”的“实”,而不是“卵”。又比如“子”——孩子的子——“子”字的本义就是婴儿。如果非要把这些带有“宀”的字都解作“卵”字,那就大错特错了!
所以啊,题中那句话正确的理解应该是:在那片富饶的土地上,人们把凤凰蛋当作饭食(即吃)。 用大白话说就是这个意思:别小看人家凤姐(凤皇/凤凰),人家不仅长得漂亮还吃得胖! 嗯,凤姐真的是这样吗? 根据清代学者郝懿行的考证,这句话的本意是指一种崇拜凤凰的宗教团体(即“凤皇氏”)。他引用了一段清人俞正燮的笔记作为旁证: “凤皇氏,犹言凤凰族也。《周礼》‘凤皇氏’下注云:‘主祭祀之官也’,谓祭祀凤皇也。《春秋》昭公十二年疏云:‘凤皇氏,王姬之称。’” 这就不难理解为什么这句话里的“凤皇”要译为“凤凰”了,因为这里的“凤皇/凤凰”是人(部落/民族)而不是鸟。