滑落是什么生肖?
应该是蛇,在《西游记》中,孙悟空刚夺得金箍棒时,说“我的兵器重,有几条猴精用棍打我头一下”,众猴就笑道 “好么!你头上着了棒,倒拖了杖去!”,这里明显是双关语,因为棍子在中文里还有个名字叫“竹杖”,“着棒”就是“着杖(竹)”,而猴子们笑的就是这个意思,把孙悟空比喻成“倒插门”的新郎。 但是这句话还真的有人没懂,吴闲云在解释这句暗语时就犯了个错误,他说“这显然是说悟空的兵器重,把他的头都压低了,真是个矮冬瓜。” 原文中可没有说孙悟空的头被压低了啊!
然后第二句话“这棒短少半截儿,只有一丈三四尺长”,同样有歧义——到底是这根棒子原本有一丈多长,只是现在短了四尺呢,还是说这根棒子原本是三四尺长,现在变长了? 吴闲云认为这是指后者,即棒子原本很短,被孙悟空使长了;然而这样解释的话,前一句“你的兵器重,有几条猴精用棍打倒你”就没法解释了,这些猴子用的棍子怎么可能会比一根一丈多长的棒子还要重? 所以这句话也应该理解为:孙悟空的兵器很重,几条猴子一起上才能拿下他。
如果这两处歧义都不算严重到影响整句的意思的话,那么最后一处歧义就真的有点妨碍理解了——“那魔王见他不走,竟上前来,把他双手捆了”,这里的“绑了”究竟是“擒拿”的意思,还是“捆绑”的意思,分明就是两个概念嘛。
以上三处歧义,前两处还算比较明显,最后这一处要是换个语境,恐怕还真不容易分辨。不过老易我读到这里的时候也差点错意了,以为孙悟空真的被生擒活捉了呢…… 所以这句话如果按吴闲云的解释,那就是一个字都不能改地给孙悟空加上了“无能”“胆小”和“被动”的三顶帽子呀!