蒂是什么生肖?
在《神探夏洛克》中,tweedledum and tweedledee 是指两个人做完全相同的事情。但是根据剧情,这两个人应该不是双胞胎(夏洛克说他们长得不一样),而且也不大可能指两个人合作做事(夏洛克不喜欢别人和他一起工作,尤其是女人!)。所以我认为这里应该是打比喻的,说明这两个人的存在毫无意义,就像是同一窝青蛙里的两只一样。因此这一句应该翻译成“就像两只青蛙”。
同样的一句“like two frogs”出现在第二季第二集,夏洛克让莫娘去调查一只名叫Greta的蛙女。夏洛克的意思不是说“这像两只青蛙一样容易吗”——他是个很直接的人,不会说什么隐喻——而是说“这看起来像两只青蛙那样无聊”。
“Frog”在电视剧里出现的时候都被大写,我觉得应该是暗指两个同名同姓的人,而不仅仅是“青蛙”的意思了——“夏洛克把莫娘和塔姆林叫做他的“two frogs”,是在嘲讽他俩没有区别,就像同一个窝的一对青蛙……” 类似的,“The woman is a spider. The man is a moth. Together they make a web.”这里显然是在说莫娘和塔姆林是同一个窝的一对蜘蛛,用“spider”来象征他们作为女性的性别,而不是真的一只雌蜘蛛和雄蝴蝶生了孩子……