日本瓦片是什么生肖?
日本的瓦,是猪(くし) 日语里「瓦」和「空」发音一致,而「空」在日语里还有“穴”的意思。所以这题其实可以理解为——问日本字“穴”是什么意思。 “字”在日本表示汉字、文字的时候,用「字」;表示“房间”这种具体的含义时,都用「空」。因此这句话可以翻译为:“屋上的瓦(或者房顶的瓦)是猪(或者屋子)吗?”———当然,答主也可以不要这么翻译,按照题主的思路来翻,“日本房屋的瓦是野猪吗?”也行。
不过这样翻译有问题。因为问句中,「瓦」前面使用了指示代词「これ」,也就是说,这个「瓦」指的是说话人眼前这一片瓦,而不是指整个房屋所用的所有瓦片。那么答案就不该用「いる→います」,而是应该使用「あります」「いません」之类的词。如果答主坚持按题主的思路来翻译的话……那么只能说题主的理解出现了问题。 另外,类似的用法还有「山はあなたを隠している/そびえている」中的「隠す→そばえる」。这句原文意思是——大山隐藏了您(或者“我”)。其中「隠す」是指大山把「我」掩埋起来,所以是“我”看不见自己;而「山が見えない」是“我”看不见大山,也就是大山并没有把“我”掩埋,我只是被大山遮挡了视线而已。同样,「雨が降ってこうしている」也应该翻译成“雨水正在这样落下”,而不是“下雨了”。